Agenda

In de agenda staan allerlei evenementen, zoals concerten van Nedersaksische bands, optredens van cabaretgroepen, lezingen en cursussen. Vanwege de Corona ligt dat nu allemaal een beetje plat. Maar als deze ellendige pandemie straks voorbij is, hoop ik weer een mooie gevulde agenda te kunnen laten zien. Lees verder...

Bezoekers

Vandaag 33
Deze week 33
Deze maand 2223
Sinds 11-2008 549941

Het schaap en de paarden in het Achterhoeks




 

 

 

Het Schaap en de paarden
De Duitse linguïst August Schleicher hield zich bezig met vergelijkende taalwetenschap. Om de woordenschat van verschillende talen te kunnen vergelijken schreef hij de fabel Het Schaap en de Paarden. Hij vertaalde deze fabel zelf naar het Proto-Indo-Europees, de hypothetische oertaal waar zowel het Nedersaksisch als het Nederlands van afstammen.
Hieronder de tekst in het Nederlands en het Nedersaksisch.

 


Het Schaap en de Paarden 't Schoap en de Peerdn
Op een heuvel,
een schaap dat geen wol had,
zag paarden.
n trok een zware wagen voort.
n droeg een zware last.
En n droeg snel een ruiter.
Het schaap zei tegen de paarden:
"Mijn hart doet pijn
als ik een man paarden zie drijven."
De paarden zeiden:
"Luister schaap,
Ons hart doet pijn
als we dit zien:
Een man, de meester,
maakt van de wol van het schaap,
een warm kledingstuk voor zichzelf,
en het schaap heeft geen wol."
Na dit gehoord te hebben,
vluchtte het schaap
de open vlakte in.

Op een bult,
een schoap dat ginne wol had,
den zag peerdn.
En trokkn un zwoare waagn.
En had un zwoar pak.
En een had un keerl en ging allebarstens.
Ut schoap zei teegn de peerdn:
Mien hart dut zeer
a'k un keerl peerdn drievn zie.
De peerdn zein:
Heur es hier schoap.
Ons hart dut zeer
a'w dit zien:
Een keerl, den baos,
mik fan de wol fan het schoap,
un warm kleid veur zichzölf,
en ut schoap het gar niks meer.
As hi-j dit heurn,
ging ut schoap op de rekkn,
de wiede vlakte op.

 

 

 

 

 

 








Citaat van de dag

"Waarom bestaat er eigenlijk iets, en waarom niet niets?
Woarum besteet d’r eigenlijk iets en woarum nig niks? "
- Martin Heidegger -
(1889-1976)

Helpen?

In 2020 en 2021 hoop ik deze webzijde flink uit te kunnen breiden. Het Nedersaksisch verdient dat: een mooie plek op het internet dat het startpunt is voor iedereen die iets met Nedersaksisch doet en voor iedereen die er meer van wil weten. Hoe kunt u helpen? Door ideeën aan te dragen. Ik heb zelf allerlei ideeën over wat ik nog op deze webzijde wil realiseren. Maar ik ben ook maar één mens. Als er iets is waarvan u denkt: "Dat zou nou echt moeten staan op hèt digitale platform voor het Nedersaksisch!", laat het me weten, dan ga ik dat proberen te realiseren.
Contact opnemen