Agenda

 

Lees verder...

Bezoekers

Vandaag 121
Deze week 785
Deze maand 1326
Sinds 11-2008 613463

Het schaap en de paarden in het Achterhoeks




 

 

 

Het Schaap en de paarden
De Duitse linguïst August Schleicher hield zich bezig met vergelijkende taalwetenschap. Om de woordenschat van verschillende talen te kunnen vergelijken schreef hij de fabel Het Schaap en de Paarden. Hij vertaalde deze fabel zelf naar het Proto-Indo-Europees, de hypothetische oertaal waar zowel het Nedersaksisch als het Nederlands van afstammen.
Hieronder de tekst in het Nederlands en het Nedersaksisch.

 


Het Schaap en de Paarden 't Schoap en de Peerdn
Op een heuvel,
een schaap dat geen wol had,
zag paarden.
n trok een zware wagen voort.
n droeg een zware last.
En n droeg snel een ruiter.
Het schaap zei tegen de paarden:
"Mijn hart doet pijn
als ik een man paarden zie drijven."
De paarden zeiden:
"Luister schaap,
Ons hart doet pijn
als we dit zien:
Een man, de meester,
maakt van de wol van het schaap,
een warm kledingstuk voor zichzelf,
en het schaap heeft geen wol."
Na dit gehoord te hebben,
vluchtte het schaap
de open vlakte in.

Op een bult,
een schoap dat ginne wol had,
den zag peerdn.
En trokkn un zwoare waagn.
En had un zwoar pak.
En een had un keerl en ging allebarstens.
Ut schoap zei teegn de peerdn:
Mien hart dut zeer
a'k un keerl peerdn drievn zie.
De peerdn zein:
Heur es hier schoap.
Ons hart dut zeer
a'w dit zien:
Een keerl, den baos,
mik fan de wol fan het schoap,
un warm kleid veur zichzölf,
en ut schoap het gar niks meer.
As hi-j dit heurn,
ging ut schoap op de rekkn,
de wiede vlakte op.

 

 

 

 

 

 








Citaat van de dag

"Het leven is op zich zinloos. Je moet er zelf zin aan geven.
'T leavn is op zichzölf zinloos. I'j mot der zölf zin an geavn. "
- Jean Paul Sartre -
(1905-1980)

Mededelingen en snelkoppelingen

Heeft u een eigen website? Een link naar deze website wordt zeer gewaardeerd. Uw website kan eventueel ook bij ons in het linkoverzicht geplaatst worden.