Agenda


Lees verder...

Bezoekers

Vandaag 57
Deze week 519
Deze maand 1865
Sinds 11-2008 381771

Het schaap en de paarden in het Twents




 

 

 

Het Schaap en de paarden
De Duitse linguïst August Schleicher hield zich bezig met vergelijkende taalwetenschap. Om de woordenschat van verschillende talen te kunnen vergelijken schreef hij de fabel Het Schaap en de Paarden. Hij vertaalde deze fabel zelf naar het Proto-Indo-Europees, de hypothetische oertaal waar zowel het Nedersaksisch als het Nederlands van afstammen.
Hieronder de tekst in het Nederlands en het Nedersaksisch.

 

 

Het Schaap en de Paarden 't Schoap en de Peerden
Op een heuvel,
een schaap dat geen wol had,
zag paarden.
Één trok een zware wagen voort.
Één droeg een zware last.
En één droeg snel een ruiter.
Het schaap zei tegen de paarden:
"Mijn hart doet pijn
als ik een man paarden zie drijven."
De paarden zeiden:
"Luister schaap,
Ons hart doet pijn
als we dit zien:
Een man, de meester,
maakt van de wol van het schaap,
een warm kledingstuk voor zichzelf,
en het schaap heeft geen wol."
Na dit gehoord te hebben,
vluchtte het schaap
de open vlakte in.

Op ’n heuvel,
’n schoap dat geen wol had,
zag peerden.
Éen trok ’n zware waag’n voort.
Èén trök ´n zwoare last met zich met.
En één draag´n rap ´n ruuter.
Het schoap zéé teeg’n de peerden:
“Mien hart döt pien
As ik ’n kearl peerden zie drieven.”
De peerden zéén:
"Luuster schoap,
Ons hart döt pien
as wie dit zeet:
Één keerl, de baas,
maakt van de wol van het schoap,
luk warme kleare veur zichzölf,
En het schoap hef gin wol.”
Noa dit te hebb’n heurt,
maak’n het schoap rap dat hij in de ruumte kwam.

 

 

 

 

 

 

 








Citaat van de dag

"De grenzen van mijn taal vormen de grenzen van mijn wereld.
De greanzn van mien sproake bunt de greanzn van mien wearld. "
- Ludwig Wittgenstein -
(1889-1951)