Agenda


Lees verder...

Bezoekers

Vandaag 142
Deze week 684
Deze maand 1626
Sinds 11-2008 388071

Het schaap en de paarden in het Gronings




 

 

 

Het Schaap en de paarden
De Duitse linguïst August Schleicher hield zich bezig met vergelijkende taalwetenschap. Om de woordenschat van verschillende talen te kunnen vergelijken schreef hij de fabel Het Schaap en de Paarden. Hij vertaalde deze fabel zelf naar het Proto-Indo-Europees, de hypothetische oertaal waar zowel het Nedersaksisch als het Nederlands van afstammen.
Hieronder de tekst in het Nederlands en het Nedersaksisch.

 


Het Schaap en de Paarden 't Schoap en de Peerd'n
Op een heuvel,
een schaap dat geen wol had,
zag paarden.
Één trok een zware wagen voort.
Één droeg een zware last.
En één droeg snel een ruiter.
Het schaap zei tegen de paarden:
"Mijn hart doet pijn
als ik een man paarden zie drijven."
De paarden zeiden:
"Luister schaap,
Ons hart doet pijn
als we dit zien:
Een man, de meester,
maakt van de wol van het schaap,
een warm kledingstuk voor zichzelf,
en het schaap heeft geen wol."
Na dit gehoord te hebben,
vluchtte het schaap
de open vlakte in.

op un diek,
was un geschoor’n schoap,
dei peerd ’n zaag.
Ain trok ’n zwoare kaar.
Ain droug ’n zwoare pakkelarie.
Ain droug rap ’n ruuter.
’t schoap zee teeg’n peerd’n:
“mien haart dut mie zeer
as ik ’n keerln peerd’n op zai joag’n.”
De peerd’n zeed’n:
“schoap, luuster,
ons haart dut ons zeer
as wie dit zain:
een keerln, boas,
moakt van schoapewol,
een waarm klaidje veur zukzulf,
en 't schoap is noakend.”
toun hai dat heurde,
naaide ’t schoap oet
't oapen veld in.

 

 

 

 

 

 

 








Citaat van de dag

"Het leven is als een doosje bonbons: je weet nooit wat je nu weer gaat krijgen.
'T leavn is as ne deuze bonbons. I'j wet joa neuit wat i'j noo wear kriegt. "
- Winston Groom -
(1944)