Agenda


Lees verder...

Bezoekers

Vandaag 138
Deze week 680
Deze maand 1622
Sinds 11-2008 388067

Het schaap en de paarden in het Achterhoeks




 

 

 

Het Schaap en de paarden
De Duitse linguïst August Schleicher hield zich bezig met vergelijkende taalwetenschap. Om de woordenschat van verschillende talen te kunnen vergelijken schreef hij de fabel Het Schaap en de Paarden. Hij vertaalde deze fabel zelf naar het Proto-Indo-Europees, de hypothetische oertaal waar zowel het Nedersaksisch als het Nederlands van afstammen.
Hieronder de tekst in het Nederlands en het Nedersaksisch.

 


Het Schaap en de Paarden 't Schoap en de Peerdn
Op een heuvel,
een schaap dat geen wol had,
zag paarden.
Één trok een zware wagen voort.
Één droeg een zware last.
En één droeg snel een ruiter.
Het schaap zei tegen de paarden:
"Mijn hart doet pijn
als ik een man paarden zie drijven."
De paarden zeiden:
"Luister schaap,
Ons hart doet pijn
als we dit zien:
Een man, de meester,
maakt van de wol van het schaap,
een warm kledingstuk voor zichzelf,
en het schaap heeft geen wol."
Na dit gehoord te hebben,
vluchtte het schaap
de open vlakte in.

Op een bult,
een schoap dat ginne wol had,
den zag peerdn.
Eén trokkn un zwoare waagn.
Eén had un zwoar pak.
En een had un keerl en ging allebarstens.
Ut schoap zei teegn de peerdn:
“Mien hart dut zeer
a'k un keerl peerdn drievn zie.”
De peerdn zein:
“Heur es hier schoap.
Ons hart dut zeer
a'w dit zien:
Een keerl, den baos,
mik fan de wol fan het schoap,
un warm kleid veur zichzölf,
en ut schoap het gar niks meer.”
As hi-j dit heurn,
ging ut schoap op de rekkn,
de wiede vlakte op.

 

 

 

 

 

 








Citaat van de dag

"Het leven is als een doosje bonbons: je weet nooit wat je nu weer gaat krijgen.
'T leavn is as ne deuze bonbons. I'j wet joa neuit wat i'j noo wear kriegt. "
- Winston Groom -
(1944)